En France, un certain nombre de parents, souvent immigrés, n’ont pas ou peu transmis leur langue natale à leurs enfants. L’exil transporte son lot de silences, on l’observe parfois sur les récits de vie et d’histoires collectives dont les enfants d’immigrés n’ont connaissance que sur le tard.

C’est d’autant plus vrai lorsque les immigrés en question viennent de pays anciennement colonisés par la France. La non-transmission de la langue d’origine raconte beaucoup de choses. Sur les différents statuts des langues (pourquoi la maîtrise de l’anglais est-elle plus valorisée que celle de l’arabe ?). Sur l’histoire coloniale où la langue française a été imposée et reste, dans certains pays, la langue officielle. Mais aussi sur des histoires plus intimes.

Dans notre série « Langue(s) et origine(s) », les journalistes du Bondy blog explorent leur histoire familiale pour tenter de comprendre pourquoi leur langue d’origine ne leur a pas été transmise.

Épisode 1 – Langue(s) et origine(s) : « Le créole et moi »

Épisode 2 – Langue(s) et origine(s) : « Le lingala et moi »

Épisode 3 – Langue(s) et origine(s) : « l’arabe et moi »

Épisode 4 – Langue(s) et origine(s) : « Le bété et moi »

Épisode 5 – Langue(s) et origine(s) : « Une fausse Algérienne ? »

Articles liés

  • En finir avec le mot « blédard »

    Dans la communauté franco-maghrébine, la figure du « blédard » fait souvent office de moquerie. Un mot en apparence inoffensif qui cache pourtant des réalités complexes. Anatomie d’un mot.

    Par Ramdan Bezine
    Le 11/04/2024
  • Sinan, un Franco-Marocain à la découverte de sa culture d’origine

    Sur Instagram, Sinan, 23 ans, partage son quotidien rythmé par les rencontres, les découvertes culturelles et surtout l’apprentissage de la darija, l’arabe marocain. Depuis la fin du mois d’octobre, ce Franco-Marocain est parti vivre dans le pays de son père pour se réapproprier sa langue et sa culture d’origine.

    Par Ayoub Simour
    Le 15/01/2024
  • Langue(s) et origine(s) : « Une fausse Algérienne? »

    Pourquoi en France un certain nombre de parents n'ont pas ou peu transmis leur langue maternelle à leurs enfants ? Pour tenter de répondre à cette question, nos blogueuses et nos blogueurs explorent leur histoire familiale. Zoé nous parle, ici, de son rapport à l’arabe.

    Par zoe rehahla
    Le 19/09/2023